fbpx
ديسمبر 4, 2022

تحديات تعريب التطبيقات والألعاب!

مع انتشار الأجهزة المحمولة والانترنت في العالم العربي أصبح هذا السوق الكبير محط أنظار كثير من المستثمرين والمطورين. إلا أن غالبية المستهلكين في هذه الدول لا يتقنون اللغة الإنجليزية مما يجعل نشر تطبيق أو لعبة جديدة في هذا السوق الغني يشكل تحدياً لمن لا يعرف الكثير عن عاداته وثقافته، مما جعل الكثير منهم يدركون مدى أهمية توطين المحتوى لتحقيق النجاح في هذا المجال الواسع.


نجد أيضاً في رحلة التعريب أن العديد من الألعاب تحتوي على تصاميم أو رموز دينية أو ثقافية ليست مقبولة لدى الجمهور العربي. حيث تعد الاختلافات الثقافية في قلب التحديات التي تواجه توطين المحتوى. فكثيراً ما نواجه تعبيرات خاصة بثقافة معينة لا يمكن ترجمتها حرفياً وليس لها ما يقابلها في العربية. وفي مثل هذه الحالة، يجب الحرص على أن ينقل النص الهدف فحوى ما يحاول النص الأصلي إيصاله لجماهيره. فالهدف في النهاية هو نقل رسالة ومعانٍ لا مجرد كلمات. وهنا تكمن قوة الترجمة الإبداعية وجمالها في إيصال المحتوى لجمهوره المقصود على النحو الذي ألِفه وأحبه. 

اللغة العربية ثرية ومميزة ولها بعض المتطلبات الإضافية كاتجاه الكتابة والتشكيل وحجم النص ومساحته وطرق كتابة التواريخ. لذلك فإن تعريب تطبيق ما سوف يتطلب بعض التعديلات على واجهة المستخدم والجداول ومواضع النص وغيرها. وبهذا يصبح من الضروري التأكد أولاً من قدرة التطبيق على دعم هذه التغييرات بالإضافة إلى اختيار إداريي مشاريع ولغويين متخصصين ليتمكنوا من إيصال النتائج المطلوبة.

LinkedInFacebookTwitterCopy Link